
【學人專訪】單德興:中日文學之間的擺渡人──鄭清茂教授訪問記
門鈴聲甫落,公寓大門旋即開啟,師母馮秋鴻女士笑容可掬地迎接我們一行人入內。玄關上掛著一幅密宗黑教大師林雲的月曆對聯:「豈能盡合君意 但求不愧我心」。
門鈴聲甫落,公寓大門旋即開啟,師母馮秋鴻女士笑容可掬地迎接我們一行人入內。玄關上掛著一幅密宗黑教大師林雲的月曆對聯:「豈能盡合君意 但求不愧我心」。
近幾年筆者一直關注台灣日語、跨語作家們在翻譯領域的文化實踐活動,發現他們在台灣文壇裡除了從事文學創作之外,也經常被當時的媒體主編賦予「翻譯者」(the translator)的角色⋯⋯
中央研究院歐美所副研究員王智明日前推出《落地轉譯:台灣外文研究的百年軌跡》一書;本側記綜合了兩場新書座談內容,含括王智明對書的介紹,以及部份與談人對本書的回應。