![](https://www.linking.vision/prods3/2022/11/14172054/%E9%84%AD%E8%80%81%E5%B8%AB%E7%A9%BF%E6%A2%AD%E5%BE%80%E5%BE%A9%E6%96%BC%E4%B8%AD%E3%80%81%E6%97%A5%E3%80%81%E8%8B%B1%E6%96%87%E4%B9%8B%E9%96%93%E8%B6%85%E9%81%8E%E4%B8%80%E7%94%B2%E5%AD%90%EF%BC%8C%E7%BF%BB%E8%AD%AF%E4%B9%8B%E4%BD%9C%E6%A9%AB%E8%B7%A8%E5%85%92%E7%AB%A5%E6%96%87%E5%AD%B8%E3%80%81%E9%80%9A%E4%BF%97%E6%96%87%E5%AD%B8%E3%80%81%E5%AD%B8%E8%A1%93%E8%AB%96%E8%BF%B0%E3%80%81%E7%B6%93%E5%85%B8%E6%96%87%E5%AD%B8%E7%AD%89%EF%BC%8C%E5%85%A7%E5%AE%B9%E5%A4%9A%E5%85%83%EF%BC%8C%E6%96%87%E9%AB%94%E8%BF%A5%E7%95%B0%EF%BC%8C%E6%99%82%E9%96%93%E8%B7%A8%E5%BA%A6%E5%BB%A3%E9%97%8A%EF%BC%8C%E5%A4%9A%E5%B9%B4%E5%BF%83%E5%BE%97%E9%A0%98%E6%9C%83%E7%B5%95%E9%9D%9E%E6%8A%BD%E8%B1%A1%E7%9A%84%E5%AD%B8%E7%90%86%E8%AB%96.jpg)
【學人專訪】單德興:中日文學之間的擺渡人──鄭清茂教授訪問記
門鈴聲甫落,公寓大門旋即開啟,師母馮秋鴻女士笑容可掬地迎接我們一行人入內。玄關上掛著一幅密宗黑教大師林雲的月曆對聯:「豈能盡合君意 但求不愧我心」。
門鈴聲甫落,公寓大門旋即開啟,師母馮秋鴻女士笑容可掬地迎接我們一行人入內。玄關上掛著一幅密宗黑教大師林雲的月曆對聯:「豈能盡合君意 但求不愧我心」。
近幾年筆者一直關注台灣日語、跨語作家們在翻譯領域的文化實踐活動,發現他們在台灣文壇裡除了從事文學創作之外,也經常被當時的媒體主編賦予「翻譯者」(the translator)的角色⋯⋯
中央研究院歐美所副研究員王智明日前推出《落地轉譯:台灣外文研究的百年軌跡》一書;本側記綜合了兩場新書座談內容,含括王智明對書的介紹,以及部份與談人對本書的回應。