首頁 > 翻譯文學
王惠珍:如何在翻譯實踐中「再現」(represent)台灣?
王惠珍
近幾年筆者一直關注台灣日語、跨語作家們在翻譯領域的文化實踐活動,發現他們在台灣文壇裡除了從事文學創作之外,也經常被當時的媒體主編賦予「翻譯者」(the translator)的角色⋯⋯
【普魯斯特冥誕】安德烈.莫羅亞:如何在肉身與精神痛苦中「追憶似水年華」
安德烈.莫洛亞(André Maurois)
對於1900年到1950年這一歷史時期而言,沒有比《追憶似水年華》更值得紀念的長篇小說傑作了。人的精神重被安置在天地的中心;小說的目標變成描寫為精神反映和歪曲的世界。
撒旦墮落的故事,成為對抗極權的詩文:密爾頓《失樂園》的歷史背景與意義
約翰.密爾頓(John Milton)
【普魯斯特冥誕】安德烈.莫羅亞:如何在肉身與精神痛苦中「追憶似水年華」
安德烈.莫洛亞(André Maurois)