![](https://www.linking.vision/prods3/2022/10/20171210/%E5%9C%A8%E5%8F%B0%E7%81%A3%E7%9F%A5%E8%AD%98%E5%BB%BA%E6%A7%8B%E6%95%B4%E5%90%88%E8%87%AA%E6%88%91%E7%9A%84%E6%96%87%E5%8C%96%E5%83%B9%E5%80%BC%E9%AB%94%E7%B3%BB%E8%88%87%E6%96%87%E5%8C%96%E8%BA%AB%E5%88%86%E7%9A%84%E9%81%8E%E7%A8%8B%E4%B8%AD%EF%BC%8C%E6%96%87%E5%8C%96%E7%9A%84%E3%80%8C%E4%BB%96%E8%80%85%E3%80%8D%E4%B8%8D%E6%96%B7%E8%BD%89%E6%8F%9B%EF%BC%8C%E7%82%BA%E6%B1%82%E5%BE%9E%E6%A0%B9%E6%9C%AC%E7%B3%BE%E6%AD%A3%E6%8C%91%E6%88%B0%E3%80%8C%E4%BB%96%E8%80%85%E3%80%8D%E5%B0%8D%E5%8F%B0%E7%81%A3%E7%9A%84%E6%AD%B7%E5%8F%B2%E8%AA%A4%E8%AE%80%E8%88%87%E6%96%87%E5%8C%96%E5%81%8F%E8%A6%8B%E6%99%82%EF%BC%8C%E5%8F%B0%E7%81%A3%E8%AD%AF%E8%80%85%E9%A6%96%E5%85%88%E5%BE%97%E9%80%B2%E8%A1%8C%E7%A4%BE%E6%9C%83%E5%85%A7.jpg)
王惠珍:如何在翻譯實踐中「再現」(represent)台灣?
近幾年筆者一直關注台灣日語、跨語作家們在翻譯領域的文化實踐活動,發現他們在台灣文壇裡除了從事文學創作之外,也經常被當時的媒體主編賦予「翻譯者」(the translator)的角色⋯⋯
台灣台南人,日本關西大學大學院文學研究科中國文學博士,現任國立清華大學台灣文學研究所教授兼任所長,曾任教靜宜大學台灣文學系。專長為龍瑛宗文學研究、台灣殖民地文學、東亞殖民地文學比較研究等。著有《戰鼓聲中的殖民地書寫:作家龍瑛宗的文學軌跡》(2014)等。
近幾年筆者一直關注台灣日語、跨語作家們在翻譯領域的文化實踐活動,發現他們在台灣文壇裡除了從事文學創作之外,也經常被當時的媒體主編賦予「翻譯者」(the translator)的角色⋯⋯