台灣外文研究者的陷阱、責任與挑戰——《落地轉譯》座談紀要
中央研究院歐美所副研究員王智明日前推出《落地轉譯:台灣外文研究的百年軌跡》一書;本側記綜合了兩場新書座談內容,含括王智明對書的介紹,以及部份與談人對本書的回應。
中央研究院歐美所副研究員王智明日前推出《落地轉譯:台灣外文研究的百年軌跡》一書;本側記綜合了兩場新書座談內容,含括王智明對書的介紹,以及部份與談人對本書的回應。
外文系的歷史從何而來,教研傳統如何形成、經歷了什麼轉變,又為了什麼變化?具體而言,由史入文、貫通古今的教學方法怎麼開始的?外文學者如何溝通中外,為何進行比較?